מהו תרגום מקצועי ובמה הוא שונה מתרגום רגיל?

תוכן עניינים
ישי אביב
ישי אביב, עורך ראשי

לקראת סוף שנת 2019, נפוצו פרסומים חדשותיים בהם הופיעו ציטוטים של בכירים במערך ההגירה בארצות הברית. בציטוטים אישרו הבכירים כי העובדים במערך ההגירה משתמשים בתוכנת התרגום החינמית של גוגל כדי להתייחס לבקשות של פליטים להגר לארצות הברית. 

מומחים רבים בארצות הברית הביעו זעזוע וחלחלה מההודאה הזו, ושלוות הנפש של הבכירים סביב אותם ציטוטים. אפילו חברת גוגל עצמה הודיעה רשמית בעקבות הפרסומים כי "השירות לא נועד להחליף מתרגמים אנושיים".

אבל למה בכלל יש צורך במתרגם אנושי מקצועי? מה זה בכלל תרגום מקצועי? למה הוא שונה מהתרגום הרגיל שאני יכול לקבל ממגוון רחב של תוכנות באינטרנט? במאמר הזה ננסה לענות על השאלות הללו, כדי שתבינו למה שירותי תרגום מסמכים יכולים להיות קריטיים.

תרגום מקצועי

תרגום רגיל המבוצע על ידי תוכנה לא עומד במבחן התוצאה מול תרגום אנושי. תוכנות המבוססות על בינה מלאכותית מסוגלות לתרגם תוכן רק בטכניקה של מילה במילה. משמעות הדבר היא שדברים כמו תחביר, משחקי מילים ודקדוק הולכים לאיבוד הרבה יותר בקלות.

תרגום מקצועי הוא פתרון הטוב ביותר מכיוון שהמוח האנושי מסוגל לשמור על רוח הדברים במקביל לתרגום מילולי נכון בעת תרגום תוכן. מתורגמנים פרטיים או בחברות מקצועיות יודעים לבצע שינויים היכן שהם נדרשים, ויידעו לזהות גם אלמנטים תרבותיים.

ברור שגם לתרגום מקצועי יש חסרונות. למשל, כאשר יש לתרגם כמויות גדולות של תוכן. גם המתורגמנים הכי מקצועיים אינם מסוגלים לעבוד באותה מהירות כמו מעבד של מחשבי העל עליהם מתבססות התוכנות האינטרנטיות.

תרגום רגיל

תרגום רגיל, או בשמו הארוך – תרגום אינטרנטי המתבצע באמצעות טכנולוגיית בינה מלאכותית, כולל שימוש בשיטות אוטומטיות לתרגום תוכן. התוכנה לוקחת את טקסט, ומפרקת אותו למילים וביטויים שונים שהיא מצליחה לזהות. לאחר מכן היא מתרגמת כל מילה או ביטוי לשפה הרצויה.

התוצאה תהיה, כמעט תמיד, טקסט מתורגם שמלא בשגיאות תחביר רבות, מכיוון שהמילים לא תהיינה בסדר הנכון. 

חברות רבות מוכנות להתעלם מאיכות הירודה של התרגום, ויעדיפו לבחור בתרגום רגיל שמתבצע על ידי בינה מלאכותית על פני תרגום מקצועי שמתבצע על ידי איש מקצוע או חברה לתרגום מסמכים. הבעיות מתחילות כאשר משתמשים בתרגום רגיל לתרגום תוכן רפואי או אפילו משפטי. התחביר שנוצר בטקסט של המתורגם יכול לגרום לבעיות רבות.

סיכום

שירותי התרגום הרגילים כיום הם מהירים מאוד ויכולים להיות אפילו די מדויקים אם מחפשים תרגום של מילים מסוימות. אולם, בתרגום של טקסטים ארוכים, אין תחליף לתרגום מקצועי. חברה שמשתמשת בתרגום רגיל לעומת תרגום מקצועי יכולה למצוא את עצמה נתפסת כחברה לא מקצועית ביחס למתחרות שלה.

לתוצר של תרגום מקצועי יכול להיות זמן יצירה ארוך יותר, אבל השקט הנפשי בידיעה שהכל כתוב כמו שצריך, והעסק מוגן מבחינה משפטית – שווה את ההמתנה.
אז ברגע שאתם מחליטים לבחור חברת תרגום שתבצע עבורכם את העבודה הנדרשת, כדאי לכם לבחור בחברת אקסיומה. חברת אקסיומה היא החברה המובילה בשוק מבחינת שירות ותמחור פרויקטים – שירות תרגום מסמכים מקצועי דרך אקסיומה יבטיח לכם את התוצאה הטובה ביותר.

לעוד כתבות>>highlight.org.il

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

אהבת את הכתבה? מצאתם משהו שצריך לתקן? נשמח לקבל מכם פידבק!

אוהבים את התוכן ורוצים לקבל עדכונים בכל פעם שמאמר חדש יעלה לאתר? הרשמו למועדון הדיוור שלנו:

עוד כתבות שבטוח תאהבו!

עסקים

מה זה שיווק דיגיטלי ולמה חשוב לנהל אותו נכון?

בעידן הדיגיטלי בו אנו חיים, שיווק דיגיטלי הפך להיות חלק בלתי נפרד מאסטרטגיית השיווק של כל עסק. בין אם מדובר בחברה גדולה או בעסק קטן, היכולת להגיע לקהל יעד רחב ומדויק דרך האינטרנט הפכה להיות קריטית להצלחה. השימוש בטכנולוגיות דיגיטליות לשיווק מאפשר לעסקים לפנות לקהלים מגוונים, לעקוב אחר ביצועים ולשפר את היחס בין ההשקעה לתמורה באופן מתמיד.

קרא עוד »
עסקים

קונים כחול לבן: תמיכה בעסקי בוטיק בישראל

כאשר יום העצמאות של ישראל מגיע, אנו מקבלים הזדמנות מיוחדת להעריך את התרבות המקומית ואת היצירה הישראלית. במיוחד בתחום האופנה, עסקי הבוטיק הישראלים מביאים לידי ביטוי את המקוריות, הסגנון והייחוד של המדינה. מעצבים מקומיים, מציעים מגוון מוצרים איכותיים וייחודיים, המשקפים את התרבות הישראלית.

קרא עוד »
עסקים

אמיר קליבנוב על השפעת הטכנולוגיה על שוק ההון: כך חידושים טכנולוגיים, כמו בינה מלאכותית ובלוקצ'יין, משנים את פני ההשקעות והניתוח הפיננסי

בעידן שבו הטכנולוגיה מתקדמת בקצב מהיר, השפעותיה על שוק ההון הן עצומות ומהפכניות. אמיר קליבנוב, מנכ"ל חברת 'ט.א. יעוץ וניהול', חלוץ בתחום הפיננסי, מבין היטב

קרא עוד »
דילוג לתוכן