מהו תרגום מקצועי ובמה הוא שונה מתרגום רגיל?

לקראת סוף שנת 2019, נפוצו פרסומים חדשותיים בהם הופיעו ציטוטים של בכירים במערך ההגירה בארצות הברית. בציטוטים אישרו הבכירים כי העובדים במערך ההגירה משתמשים בתוכנת התרגום החינמית של גוגל כדי להתייחס לבקשות של פליטים להגר לארצות הברית. 

מומחים רבים בארצות הברית הביעו זעזוע וחלחלה מההודאה הזו, ושלוות הנפש של הבכירים סביב אותם ציטוטים. אפילו חברת גוגל עצמה הודיעה רשמית בעקבות הפרסומים כי "השירות לא נועד להחליף מתרגמים אנושיים".

אבל למה בכלל יש צורך במתרגם אנושי מקצועי? מה זה בכלל תרגום מקצועי? למה הוא שונה מהתרגום הרגיל שאני יכול לקבל ממגוון רחב של תוכנות באינטרנט? במאמר הזה ננסה לענות על השאלות הללו, כדי שתבינו למה שירותי תרגום מסמכים יכולים להיות קריטיים.

תרגום מקצועי

תרגום רגיל המבוצע על ידי תוכנה לא עומד במבחן התוצאה מול תרגום אנושי. תוכנות המבוססות על בינה מלאכותית מסוגלות לתרגם תוכן רק בטכניקה של מילה במילה. משמעות הדבר היא שדברים כמו תחביר, משחקי מילים ודקדוק הולכים לאיבוד הרבה יותר בקלות.

תרגום מקצועי הוא פתרון הטוב ביותר מכיוון שהמוח האנושי מסוגל לשמור על רוח הדברים במקביל לתרגום מילולי נכון בעת תרגום תוכן. מתורגמנים פרטיים או בחברות מקצועיות יודעים לבצע שינויים היכן שהם נדרשים, ויידעו לזהות גם אלמנטים תרבותיים.

ברור שגם לתרגום מקצועי יש חסרונות. למשל, כאשר יש לתרגם כמויות גדולות של תוכן. גם המתורגמנים הכי מקצועיים אינם מסוגלים לעבוד באותה מהירות כמו מעבד של מחשבי העל עליהם מתבססות התוכנות האינטרנטיות.

תרגום רגיל

תרגום רגיל, או בשמו הארוך – תרגום אינטרנטי המתבצע באמצעות טכנולוגיית בינה מלאכותית, כולל שימוש בשיטות אוטומטיות לתרגום תוכן. התוכנה לוקחת את טקסט, ומפרקת אותו למילים וביטויים שונים שהיא מצליחה לזהות. לאחר מכן היא מתרגמת כל מילה או ביטוי לשפה הרצויה.

התוצאה תהיה, כמעט תמיד, טקסט מתורגם שמלא בשגיאות תחביר רבות, מכיוון שהמילים לא תהיינה בסדר הנכון. 

חברות רבות מוכנות להתעלם מאיכות הירודה של התרגום, ויעדיפו לבחור בתרגום רגיל שמתבצע על ידי בינה מלאכותית על פני תרגום מקצועי שמתבצע על ידי איש מקצוע או חברה לתרגום מסמכים. הבעיות מתחילות כאשר משתמשים בתרגום רגיל לתרגום תוכן רפואי או אפילו משפטי. התחביר שנוצר בטקסט של המתורגם יכול לגרום לבעיות רבות.

סיכום

שירותי התרגום הרגילים כיום הם מהירים מאוד ויכולים להיות אפילו די מדויקים אם מחפשים תרגום של מילים מסוימות. אולם, בתרגום של טקסטים ארוכים, אין תחליף לתרגום מקצועי. חברה שמשתמשת בתרגום רגיל לעומת תרגום מקצועי יכולה למצוא את עצמה נתפסת כחברה לא מקצועית ביחס למתחרות שלה.

לתוצר של תרגום מקצועי יכול להיות זמן יצירה ארוך יותר, אבל השקט הנפשי בידיעה שהכל כתוב כמו שצריך, והעסק מוגן מבחינה משפטית – שווה את ההמתנה.
אז ברגע שאתם מחליטים לבחור חברת תרגום שתבצע עבורכם את העבודה הנדרשת, כדאי לכם לבחור בחברת אקסיומה. חברת אקסיומה היא החברה המובילה בשוק מבחינת שירות ותמחור פרויקטים – שירות תרגום מסמכים מקצועי דרך אקסיומה יבטיח לכם את התוצאה הטובה ביותר.

לעוד כתבות>>highlight.org.il

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp
אוהבים את התוכן ורוצים לקבל עדכונים בכל פעם שמאמר חדש יעלה לאתר? הרשמו למועדון הדיוור שלנו:
אהבת את הכתבה? מצאתם משהו שצריך לתקן? נשמח לקבל מכם פידבק!

עוד כתבות שבטוח תאהבו!

side view of businesswoman using smartphone at workplace in office, gdpr cyber security concept
טכנולוגיה

ליווי לתקינה לGDPR

ציות ל-GDPR הוא תחום חוק חדש ומתפתח. חשוב לכל העסקים להיות מודעים להוראות ה-GDPR ולנקוט בפעולות מתאימות כדי להבטיח ששיטות עיבוד הנתונים שלהם תואמות לחוק.

קרא עוד »
דילוג לתוכן